I think the translation is subtly different in nuance.
<残念> is used as a meaning of "That's too bad", "That's a shame", "That's unfortunate".
A : The match was postponed due to the heavy rain.
B : That's too bad. (残念)
That's why "Personally, I feel disappointed" seems to be slightly exaggerated. I'm not an English speaker and not able to explain well, but it's different anyway. And what is behind the sentence is more important. Because けれども means that something should be added after it due to the nature of Japanese sentence structure. And the following sentence is the key.
Sentences taken out of context and without actually seeing the person saying it can be dangerous.
This. I agree. I'm not defending Yoshiki tho. TBH, they don't look like a band to me, Yoshiki is a boss, other members are employees, Yoshiki orders, other members obey, that's what I felt about the band many times. So it is not strange that this happened.
I think I'm becoming insensitive to Yoshiki's stimulation little by little.
And thank you for the information. I didn't know Toshi sued the tabloid. Actually I do not lurk Japanese fan threads anymore. There are too many rumors and it's unhealthy. I'm glad that
the conflict between Yoshiki and Toshi is groundless.