X Freaks Forum

News:

  • Welcome to the X FREAKS forum!
    Please read the rules :)
  • Please read and accept our Privacy Policy
  • XFF - Ad free since 2006 \o/

Toshi Translation

Saint(c) · 8936

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Saint(c)

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 68
    • View Profile
on: October 01, 2006, 10:13:46 AM
.....kkl
« Last Edit: July 12, 2009, 08:48:38 AM by Saint(c) »



Offline Yoshide

  • Fan
  • ***
    • Posts: 450
    • View Profile
Reply #1 on: October 01, 2006, 05:09:41 PM
uh i even didn't watch that part. cause it's cut.

..I wish I were there beside you...


Offline Sander

  • Administrator
  • Die-hard fan
  • *****
    • Posts: 3852
    • View Profile
    • X-Freaks
Reply #2 on: November 30, 2006, 01:06:29 PM
I always feel depressed watching/hearing ANY part of TLL....


Btw it'd be cool if someone could make subs for TLL (several versions maybe, with songs, without songs, songs in japanese+english translation etc...).

This is my administrator color.


Offline XXX

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 95
    • View Profile
Reply #3 on: April 04, 2007, 04:35:10 PM
PanthereNoire: If you could translate everything they say on the last live maybe I could sub the video sometime in the future.
I've become quite good at synching sound into videos so I guess I could learn
how to sub them too!  :D



Offline XXX

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 95
    • View Profile
Reply #4 on: April 05, 2007, 06:30:34 PM
There used to be a translation to french on this link:
http://ladyintears.net/index.php?option=com_content&task=view&id=34&Itemid=50
It doesn't work anymore...
What they were mostly talking about was thanking all fans for supporting them.



Offline Nande_Ebisu

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 54
    • View Profile
Reply #5 on: April 05, 2007, 11:19:15 PM
I have copied the text from the french page. Use http://babelfish.altavista.com if you want the translation in english.

Quote

Traduction des discours du Last Live!!!!!    
 
articles
Contributed by P'tit Filou    
Tuesday, 17 May 2005
Alors beaucoup de monde les ont réclamés sur les forums Francais de X Japan ( www.xjapan-forums.com), j'y ai d'ailleurs mis la traduction du discours de Toshi et de Yoshiki juste après la chanson X (le discours le plus important du concert), vos pouvez y accéder ici: discours maispour toi public ^^ je vaus te mettre la traduction de tous (quasiement) les discours du Last Live. En fait il manquera juste la traduction du discours de Toshi avant the Last Song mais je le rajouterais surement bieantôt!!!
Et bien commencons ^___^


 
RUSTY NAIL:
Kanjis: 本当にみんなそれぞれいろんな思いが、いろんな感情がそれぞれあると思います。
Roumaji: Hontou ni Minna Sorezore ironna Omoi ga, ironna Kanjou ga sorezore aru to Omoimasu.
Traduction: Je pense que chacun d'entre nous avons vraiment beaucoup d’emotions variées, beaucoup de sentiments variés.

Kanjis: きょうはそれを全部ぶちまけて、気合入れていくぞぉ!
Roumaji: Kyou ha Sore wo Zenbu Buchimakete, Kiaii Irete Ikuzoo!
Traduction: Aujourd’hui (ces sentiments) vont explosés!


 
SCARS:
Kanjis: 大丈夫か? 本当本当の意味で悔いのない有終の美を飾ろうぜ!
Roumaji: Daijoubu ka? Hontou Hontou no Imi de Kui no nai Yuushuu no Bi wo Kazarouzee!
Traduction: Est-ce que ca va ?Vraiment vraiment il n’ a pas de regrets alors, TERMINONS EN BEAUTE !

Kanjis: 覚悟はいいか!覚悟はいいか!やるときゃやれよ!
Roumaji: Kakugo ha ii ka! Kakugo ha ii ka! Yaru to Kyayare yo!
Traduction: Est-ce que ca va ? Est-ce que ca va ? allons-y !

Kanjis: オマエたちの本性見せてくれ!!
Roumaji: Omae-tachi no Honshou Misete Kure!!
Traduction: Montrez nous votre vrai caractère!!


 
CRUCIFY MY LOVE:
Kanjis: みんながこうしていつも応援してくれたからXは結成以来、本当にわがままに、やってこれました。
Roumaji: Minna ga koushite itsumo Ouen shite kureta kara X ha Kessei Irai, Hontou ni wagamama ni, Yatte Koremashita.
Traduction: Ainsi comme vous nous avez toujours soutenu, depuis la creation de X, vraiment, capricieusement,
 
Kanjis: 本当にありがとう
Roumaji: Hontou ni Arigatou
Traduction: Merci Beaucoup



 
KURENAI ~ ORGASM:
Kanjis: ラストナンバーいくぜ!!てめぇーら、気合い入れていけ!
Roumaji: Last Number Ikuze!! Temeera, Kiaii irete Ike!
Traduction: Allons au Last Number!! Les gars (commentaire: le staff vous êtes pret?), Criez comme des fous!

Kanjis: 暴れん坊将軍で行けよ!
Roumaji: Abaren Boushiou de Ike yo!
Traduction: Dechainez-vous !


X:
TOSHI:
Kanjis: 同じ時代に、同じ様な痛みを持った、同じ様な傷を持った、、同じ様な寂しさを持った、同じ様な孤独を持った仲間がひとつの音楽を通して出会いました。
Roumaji: Onaji .... Onaji Jidai ni, Onaji You na Itami wo Motta, Onaji You na Kizu wo motta,Onaji You na Sabishisa wo motta, Onaji You na Kodoku wo motta Nakama ga Hitotsu no Ongaku wo Tooshite Deaimashita.
Traduction: Des amis de la même .... même periode, qui portaient la même douleur, qui portaient la même blessure, qui portaient la même tristesse, qui portaient la même solitude, qui transmettaient la même musique, se sont rencontrés.

Kanjis: そのバンドの名は、X-JAPANです。
Roumaji: Sono,..... Sono Band no Na ha X JAPAN desu.
Traduction: Le nom de ce ........ ce groupe est X JAPAN.

Kanjis: Xという名は、YOSHIKIがつけました。何だがわけわかんねぇーからXってなまえにしようって。
Roumaji: X to iu Namae ha, Yoshiki ga Tsukemashita. Nan da ga Wake Wankan nee kara X-tte Namae ni Shiyou-tte.
Traduction: C'est Yoshiki qui a trouvé le nom X. Parce qu'on avait aucune idee, on s'est dit utilisons le nom X. (commentaire: d’habitude quand on a aucune idée on utilise un « X », ben là c’est pareil ^^)

Kanjis: Xとは、無限のしるしです。無限の可能性という意味です。俺たちみんな一人一人が本当に今のまんまで無限で、未知で、本当に美しいぜ!
Roumaji: X to ha, Mugen no Shirushi desu. Mugen no Kanousei to Iu Imi desu. Ore-tachi minna Hitori Hitori ga Hontou ni ima no Manma de, Mugen de, Michi de, Hontou ni Utsukushii ze!
Traduction: Le X est la marque de l'infinie. C'est le sens qu'on appel: la possibilité de l'infinie. Chacun d’entre nous (membre du groupe) seront toujours à identique, à jamais, indefiniement, c’est vraiment beau !

Kanjis: 何もなる必要なんかない。何も身につける必要なんかない。今のみんなの無垢な顔がXそのものです。
Roumaji: Nanimo Naru Hitsuyou Nan ka nai. Nanimo Mi ni Tsukeru Hitsuyou Nan ka nai. Ima no Minna no Mukuna Kao ga X sono Mono desu.
Traduction: Il ne nous est pas necessaire de devenir autre chose. Il ne nous est pas necessaire d'apprendre autre chose. Les visages purs de tout le monde ici present font cette chose qu'est X.

Kanjis: 本当にみんなありがとう。
Roumaji: Hontou ni Minna Arigatou!!
Traduction: Vraiment, merci tout le Monde


YOSHIKI:
Kanjis: 本当にいろいろあったけど、きっとこれからもTOSHIとは、友達だろうし、 やっぱり、、、HIDEも、、PATAも、、、HEAHTも、、 尊敬しているし、、、、、。
Roumaji: To iu koto deshita.
Hontou ni iriiro atta kedo, Kitto kore kara mo Toshi to ha, Tomodachi darou-shi, Yappari ...... hide mo....... Pata mo....... Heath mo Sonkei shite iru-shi.........
Traduction: "c'est bien dit"!
Il est vraiment arrivé plein de choses mais, mais à partir de maintenant surement Toshi, un ami....Finalement j'ai beaucoup de respect pour....... hide ....... Pata....... Heath...

Kanjis: 今まで、オレのわがままを聞いてくれたレコード会社の人たち、スタッフの人たち、そして、なによりもファンの人たち、感謝しています。ありがとうございました。
Roumaji: Ima made, ore no wagamama wo Kiite kureta Rekoodo kaisha no Hito-tachi, Staffu no Hito-tachi, soshite, Nani Yori mo Fan no Hito-tachi hontou ni kansha shite imasu. Arigatou Gozaimashita.
Traduction: Jusqu'à maintenant, mes caprices que j'ai fait subir au membres de la maison d'edition, aux membres du staff, et, spécialement aux fans, vraiment je vous remercie! Merci Beaucoup!

Kanjis: ありがとう!!
Roumaji: ARIGATOU!!
Traduction: Merci!!


Voila, j'éspère que ca vous fait plaisir ^^ on peut enfin comprendre ce qui est dit et ca fait du bien ^____^ Je n'exclu pas une petite modification de cette traduction dans les quelques jours qui suivent mais je l'ai faite verifier par ma prof je japonais et tout semble correct, donc voila :)



Offline XXX

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 95
    • View Profile
Reply #6 on: April 06, 2007, 03:00:09 AM
Thanks a lot! You did the right thing to save it!  :D
But babelfish sucks.. I think I'll have a friend who knows french to
translate it for me.



Offline Orkrist

  • Fan
  • ***
    • Posts: 308
    • View Profile
Reply #7 on: April 06, 2007, 09:51:06 AM
Thanks a lot for those, Nande_Ebisu. Finally my 10-years French studying is really helpful in something ;P



Offline XXX

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 95
    • View Profile
Reply #8 on: April 07, 2007, 11:15:14 PM
Quote from: "Orkrist"
Thanks a lot for those, Nande_Ebisu. Finally my 10-years French studying is really helpful in something ;P

Please, could you just take the time and translate it and post here?  :)
We would all be very grateful!



Offline Delphe

  • Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • View Profile
Reply #9 on: July 08, 2007, 09:30:15 PM
Hello ^^ I was searching for traductions of the Last Live's speeches... And thanks to you, I finally found them ^o^ ! As I'm a French girl (I saw Yoshiki few hours ago *_____*), I want to thank you by translating these speeches in English, as well as I can ^^" (I'm sorry if there are some errors in them ^^" I only study English at school v.v). I hope these will be better than our "friend" Babelfish translations :p

[Well... I'll do some notes in brackets, when I don't really know how to translate it. I'll try to explain it, so that you can correct me if I'm wrong ^^]

Quote
Translations of Last Live speeches !!!!!

[... Nothing really interesting here, noticing that Toshi and Yoshiki's speeches are translated just after the X song ^^... Ah, and the speech before "The Last Song" isn't traduced there, but it doesn't matter as PanthereNoire translated it =)]



RUSTY NAIL:
Kanjis: 本当にみんなそれぞれいろんな思いが、いろんな感情がそれぞれあると思います。
Roumaji: Hontou ni Minna Sorezore ironna Omoi ga, ironna Kanjou ga sorezore aru to Omoimasu.
Traduction: I think that each of us feels a lot of different emotions, and a lot of different feelings...

Kanjis: きょうはそれを全部ぶちまけて、気合入れていくぞぉ!
Roumaji: Kyou ha Sore wo Zenbu Buchimakete, Kiaii Irete Ikuzoo!
Traduction: Today, they (the feelings, of course ^^) are going to explode (well... explode... they will show them a lot ^^' I don't know how to translate this exactly) !!!



SCARS:
Kanjis: 大丈夫か? 本当本当の意味で悔いのない有終の美を飾ろうぜ!
Roumaji: Daijoubu ka? Hontou Hontou no Imi de Kui no nai Yuushuu no Bi wo Kazarouzee!
Traduction: Are you okay ? Really, really okay ? So, no regrets, LET'S FINISH IN BEAUTY !!! (Once again, I don't know if it's a typical French expression or not... It means.. Finishing very well ^^")

Kanjis: 覚悟はいいか!覚悟はいいか!やるときゃやれよ!
Roumaji: Kakugo ha ii ka! Kakugo ha ii ka! Yaru to Kyayare yo!
Traduction: Are you okay ? Are you okay ? Let's go !

Kanjis: オマエたちの本性見せてくれ!!
Roumaji: Omae-tachi no Honshou Misete Kure!!
Traduction: Show us your real character (temper ?) !



CRUCIFY MY LOVE:
Kanjis: みんながこうしていつも応援してくれたからXは結成以来、本当にわがままに、やってこれました。
Roumaji: Minna ga koushite itsumo Ouen shite kureta kara X ha Kessei Irai, Hontou ni wagamama ni, Yatte Koremashita.
Traduction: As you always supported us, since X's creation, I really want to tell you...

Kanjis: 本当にありがとう
Roumaji: Hontou ni Arigatou
Traduction: Thanks a lot




KURENAI ~ ORGASM:
Kanjis: ラストナンバーいくぜ!!てめぇーら、気合い入れていけ!
Roumaji: Last Number Ikuze!! Temeera, Kiaii irete Ike!
Traduction: Let's go to Last Number !! Are you ready ? Let's yell madly (hmmm... Once more (yeah...) I don't know if it's correct... He tells them to shout very very loud)

Kanjis: 暴れん坊将軍で行けよ!
Roumaji: Abaren Boushiou de Ike yo!
Traduction: Let's fly into a rage ! (Hey, really didn't know how to translate it v.v I searched in the dictionnary >.>)


X:
TOSHI:
Kanjis: 同じ時代に、同じ様な痛みを持った、同じ様な傷を持った、、同じ様な寂しさを持った、同じ様な孤独を持った仲間がひとつの音楽を通して出会いました。
Roumaji: Onaji .... Onaji Jidai ni, Onaji You na Itami wo Motta, Onaji You na Kizu wo motta,Onaji You na Sabishisa wo motta, Onaji You na Kodoku wo motta Nakama ga Hitotsu no Ongaku wo Tooshite Deaimashita.
Traduction: Friends... Friends at the same time, having the same pain, the same "wound", the same sadness, the same loneliness at the same time, wishing to pass the same music on (huhu... didn't know how to translate it ^^"), met together (... ._." Sorry if it's not English, I hope you will understand ^^)

Kanjis: そのバンドの名は、X-JAPANです。
Roumaji: Sono,..... Sono Band no Na ha X JAPAN desu.
Traduction: This... This band's name is... X Japan.

Kanjis: Xという名は、YOSHIKIがつけました。何だがわけわかんねぇーからXってなまえにしようって。
Roumaji: X to iu Namae ha, Yoshiki ga Tsukemashita. Nan da ga Wake Wankan nee kara X-tte Namae ni Shiyou-tte.
Traduction: Yoshiki found X. Because we had no ideas, we chose X.

Kanjis: Xとは、無限のしるしです。無限の可能性という意味です。俺たちみんな一人一人が本当に今のまんまで無限で、未知で、本当に美しいぜ!
Roumaji: X to ha, Mugen no Shirushi desu. Mugen no Kanousei to Iu Imi desu. Ore-tachi minna Hitori Hitori ga Hontou ni ima no Manma de, Mugen de, Michi de, Hontou ni Utsukushii ze!
Traduction: X is the Infinite's mark. Like everything is possible. Each one of us (band's members) will ever be the same, forever, it's really beautiful !

Kanjis: 何もなる必要なんかない。何も身につける必要なんかない。今のみんなの無垢な顔がXそのものです。
Roumaji: Nanimo Naru Hitsuyou Nan ka nai. Nanimo Mi ni Tsukeru Hitsuyou Nan ka nai. Ima no Minna no Mukuna Kao ga X sono Mono desu.
Traduction: We don't need to become someone else... We don't need to learn something else... Each of you make this band existing (I understood it like that, correct me if French speakers go by here :p)...

Kanjis: 本当にみんなありがとう。
Roumaji: Hontou ni Minna Arigatou!!
Traduction: Really, really thank you a lot...


YOSHIKI:
Kanjis: 本当にいろいろあったけど、きっとこれからもTOSHIとは、友達だろうし、 やっぱり、、、HIDEも、、PATAも、、、HEAHTも、、 尊敬しているし、、、、、。
Roumaji: To iu koto deshita.
Hontou ni iriiro atta kedo, Kitto kore kara mo Toshi to ha, Tomodachi darou-shi, Yappari ...... hide mo....... Pata mo....... Heath mo Sonkei shite iru-shi.........
Traduction: It's well said (Ow, a French expression once again... Wanna say that he completely agrees with Toshi) !
 
A lot of things happened, but from now, I am sure that Toshi is a real friend. And I have a lot of respect for... hide.... Pata... Heath....

Kanjis: 今まで、オレのわがままを聞いてくれたレコード会社の人たち、スタッフの人たち、そして、なによりもファンの人たち、感謝しています。ありがとうございました。
Roumaji: Ima made, ore no wagamama wo Kiite kureta Rekoodo kaisha no Hito-tachi, Staffu no Hito-tachi, soshite, Nani Yori mo Fan no Hito-tachi hontou ni kansha shite imasu. Arigatou Gozaimashita.
Traduction: I want to thank you a lot because I was very capricious with all the "membres de la maison d'édition" (well, impossible to translate for me... It means : The members of the company who produced (broadcasted) them ), staff members and, especially to all the fans, I really want to thank you !

Kanjis: ありがとう!!
Roumaji: ARIGATOU!!
Traduction: Thanks!!




So, I hope I helped English people around there :p Sorry for the errors xD and replying to old topics ! And thanks a lot to Nande_Ebisu and the French people who translated it <3



Offline BizKiTRoAcH

  • Big fan
  • ****
    • Posts: 796
    • View Profile
Reply #10 on: July 09, 2007, 12:44:42 PM
Thanks for the translation :D



Offline dianne_dejarjayes

  • Big fan
  • ****
    • Posts: 805
  • ~Bring X JAPAN to INDONESIA~
    • View Profile
    • Dianne Dejarjayes
Reply #11 on: July 12, 2007, 10:37:38 AM
Thanks for that  :P




Offline Aerce

  • Fan
  • ***
    • Posts: 456
    • View Profile
Reply #12 on: August 17, 2008, 08:25:09 PM
Hey, thanks really, I always wondered what he was saying.



Offline edyork

  • Sunday Listener
  • **
    • Posts: 185
    • View Profile
Reply #13 on: February 13, 2009, 10:45:03 PM
hi,
thanks for the translation!

Btw, i do not know where to post this my question under but i guess this should be the most appropriate thread.

In the last part of the video when the crowd sang Endless Rain and there was all those messages on the screen.. theres this part about the song Tears & hide right? Did they meant that it was now officially dedicated to hide? I've always been confused because i've never seen/hear any 'official' message on that dedication so i just wanna confirm it because this (http://www.hearjapan.com/news/artist_news/X_Japan_Countdown_Live_2009) says so too.... hrmm? would appreciate if somebody could confirm it, thank you~

p/s i can't help it but i need to say I LOVE X JAPAN!!!!!!!!!!!!!! although i've watch the same concert over and over again but each time the feeling becomes deeper gogogo!!!!
« Last Edit: February 13, 2009, 11:03:53 PM by edyork »