Yeah, Japanese lyrics are difficult to translate. The whole language is kind of difficult to translate properly, and in poetry/lyrics, grammar is usually the last thing the author takes into consideration. I have a friend who studies Japanese at uni, spent quite some time in Japan, and she translates J-rock songs to Hungarian straight from Japanese. She says that it's really like deciphering some secret code. Some artists are even more difficult than others, because they like relying on strange imagery or word orders, and even native Japanese might have a difficulty in understanding what the lyrics meant. Then add poor quality English translation into the mix and there you go.
Not that Yoshiki's English lyrics would make perfect sense, I was subtitling We Are X into Hungarian and man, I had a hard time with the lyrics of Jade. As a starter, there are different interpretations of what words Toshi actually is singing, different lyrics sites give different versions, and listening to the song doesn't make it clear, either. I had it checked by English native speakers and they were like, oh well, I have no idea what that could mean
so I was scratching my head like, OK, how do I interpret this line, then? Like the line " 'til your God stole you from the edge"; other sites cite it as "Til' your gods stall you from the edge". Neither if them makes any real sense in English. I went with "stole" and interpreted it as "til your God pulls you back from the edge".
Now try interpreting hide's lyrics.
ahahahha